close


中國時報【(池雅蓉整理)】

我是個口譯員,口譯工作就是作為語言橋梁,不論是談判、會議等場合,幫聽不懂中文的外賓翻成英文,但國內對口譯工作仍不夠認識,盼政府能帶頭進用專業口譯人員或讓身邊任用者受相關訓練,根除只要會雙語個人信貸銀行推薦 新北市二胎借款 員林汽車借款免留車 台南民間信貸 >銀行信用貸款利率比較 就能擔任口譯員的謬誤見解,讓這個產業受到重視。

雖說國人普遍都因國、高中必修英文,多少聽得懂優惠信用貸款 一些,但想表達技術性內容,用自己的母語表桃園小額借款5萬 >台中市青年創業貸款條件 達最順暢、精準,有口譯員在場,他們就能更暢所欲言,這也是我們的價值所在。

過去台灣口譯尚未專業化,檯面上有做翻譯的都是兼差性質,或是懂雙語就接案了。不過,從80年代開始,台灣開始有專業、制度化訓練,現今台灣已有很多具專業素養、技能的口譯員,但許多信貸利息最低 >山仔頂二胎 人還是只找自己信任的人。

我也曾跟台北市府接洽口譯工作,工作結束雲林青年創業貸款條件 >斗六銀行房屋貸款率利試算 後,卻只給獎狀,直到我們溝通後才肯支薪,我想強調的是,口譯是一項專業,支薪是對這項專業的尊重,但國內對這項專業還不買車頭期款要多少 了解,有些客戶事先會不願意給資料,也有客戶會忘記準備相關器材。

信用不良機車貸款 勞工貸款項 現在的口譯考試非常嚴格,通過率不到10%,如果任何會雙語的人就能當口車貸條件信用不良 購屋貸款利息補貼 >各家銀行二胎房貸利率 譯,要我們這些受過專業訓練的口譯員情何以堪?希望這樣謬誤的見解,政府能帶頭根除。

學生貸款 低利房貸

C4387BEBB21A63EC
arrow
arrow

    dfgsg852 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()